Read & Study the Bible Online - Bible Portal

Ruth 1:12 -

Turn back, my daughters, go; for I am too old to have a husband. But even if I could say, I have hope; yea, even if I had a husband this very night; yea, even if I had already given birth to sons; ( Ruth 1:13 ) would ye therefore wait till they grew up? would ye therefore shut yourselves up so as not to have husbands? nay, my daughters; for my lot is exceedingly bitter, more than even yours, for the hand of Yahveh has gone out against me. Most pathetic pleading, and not easily reproduced on lines of literal rendering. "Go, for I am too old to have a husband." A euphemistic rendering; but the original is euphemistic too, though under another phraseological phase. "But even if I could say, I have hope." The poverty of the Hebrew verb, in respect of provision to express "moods, ' is conspicuous: " that ," i.e. " suppose that I said, I have hope." Mark the climactic representation. Firstly , Naomi makes, for argument's sake, the supposition that she might yet have sons; then, secondly , she carries her supposition much higher, namely, that she might that very night have a husband; and then, thirdly , she carries the supposition a great deal higher still, namely, that even already her sons were brought forth: "Would you therefore wait?" Note the therefore . Ibn Ezra, the Septuagint, the Vulgate, and King James's version assume that לָהֵן means for them . The feminine pronoun, however, as applied to Naomi's sons, is, on that supposition, all but inexplicable. It is much better to assume, with the majority of modern critics, that it is equivalent to לָכֵן , whether we call it a Chaldaism or not. Certainly it was current in Chaldee (see Daniel 2:6 , Daniel 2:9 ). But it may have floated in circles of Semitic society that were never included within Chaldaea proper. Indeed, there were no precise limits bounding off the Chaldee language from the kindred dialects, just as there are no such limits in English or in German, or in any member of a linguistic group. Idioms often overlap. In the two interrogative clauses, "Would ye for that purpose wait till they grew up. Would ye for that purpose seclude, yourselves, so as not to have husbands? there is a parallelism; only, in the second clause, the representation rises. "For my lot is exceedingly bitter, more than even yours;" literally, "for it is bitter to me exceedingly, beyond you." The verb is used impersonally. Naomi means that her case was even more lamentable than theirs, so that she could not encourage them to hang their dependence on her help, or to hope for a retrieval of their circumstances in becoming partakers of her fortunes. The translation of King James's version, "for your sakes," though decidedly supported by the Septuagint, is unnatural. Pagnin and Drusius both give the correct rendering, "more than you." So do Michaelis and Wright, But Bertheau and Gesenius agree with King James s version. The Syriac Peshito, strange to say, gives both translations, "I feel very bitterly for you, and to me it is more bitter than to you."

Be the first to react on this!

Scroll to Top

Group of Brands