Read & Study the Bible Online - Bible Portal

1 Peter 4:16 -

Yet if any man suffer as a Christian . The word "Christian" occurs only three times in the New Testament—twice in the Acts of the Apostles ( Acts 11:26 ; Acts 26:28 ), and here. "The disciples were called Christians first in Antioch." They were originally described amongst themselves as "the disciples," "the brethren," "the believers," "the elect," or" the saints;" by the Jews they were called "the Nazarenes" ( Acts 24:5 ), as still in Mohammedan countries. The name was probably invented by the heathen, and used at first as a term of derision; there is something of scorn in Agrippa's use of it. It did not at once become common among the disciples of the Lord. St. Peter (who preached at Antioch ( Galatians 2:11 ), and is said to have been Bishop of Antioch) is the only sacred writer who adopts it instead of the older names, and that only ones, and in connection with threatened persecution. St. James may possibly allude to it in James 2:7 . But it was not commonly used among' believers till after New Testament times. Then they began to discern its admirable suitableness. It reminded them that the center of their religion was not a system of doctrines, but a Person, and that Person the Messiah, the Anointed of God. The Hebrew origin of the word, the Greek dress, the Latin termination, seemed to point, like the threefold inscription on the cross, to the universality of Christ's religion to its empire, first over all the civilized nations, and through them, by continually increasing triumphs, over the whole world. It reminded them that they too were anointed, that they had an unction from the Holy One. Its very corruption through heathen ignorance, Christian from χρηστός , good (the Sinaitic Manuscript has χρηστιανός in this place) had its lesson—it spoke of sweetness and of goodness. See the oft-quoted passage from Tertullian: "Sed quum et perperam Chres-tiani nuncupamur a vobis (nam nec nominis certa est notitia penes yes) de suavitate et benignitate compositum est." Let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. The best-supported reading is ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ . This may be understood as an idiom, in the same sense as the reading of the Authorized Version; but it is better to translate it literally, in this name, i.e. either the name of Christ, or (more probably, perhaps) that of Christian. The heathen blasphemed that worthy Name ; suffering Christians must not be ashamed of it, but, as the holy martyrs did, utter their "Christianus sum" with inward peace and thanksgiving, glorifying God that he had given them grace to bear that honored Name and to suffer for Christ. Bengel says here, "Poterat Petrus dicere, honori sibi ducat: sed honorem Dee resignandum esse docet."

Be the first to react on this!

Scroll to Top

Group of Brands