Read & Study the Bible Online - Bible Portal
Spence, H. D. M., etc.

The Pulpit Commentary - Daniel 1:12

Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. The Septuagint seems to have read yutan , "let there be given," instead of yitnu , "let them give." Zero ‛im , "seeds" ( σπερμάτων , Theodotion), "pulse". This word occurs only here; it differs, however, only by the second vowel from zērūim in Isaiah 61:11 , and there it is rendered as by Theodotion here, σπέρματα . As the vowels were not written for centuries... read more

Spence, H. D. M., etc.

The Pulpit Commentary - Daniel 1:13

Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants. The Septuagint Version here differs considerably from the Massoretic text; it is as follows: "And should our countenance appear more downcast than ( διατετραμμένη παρὰ ) those other youths who eat of the royal feast, according as thou seest good ( θέλῃς ), so deal with thy servants." In the text before the... read more

Spence, H. D. M., etc.

The Pulpit Commentary - Daniel 1:14

So he consented to them in this matter, and proved them ten days. The literal rendering is, And he hearkened unto them as to this matter , proved them ten days. The Septuagint reading is again peculiar, "And he dealt with them after this manner, and proved them ten days." ישמע is not very unlike יעשה , nor לדבד very unlike כדבר , and this is all the change implied. The Massoretic reading seems the more natural, but it might be argued that this very naturalness is the result... read more

Spence, H. D. M., etc.

The Pulpit Commentary - Daniel 1:15

At the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. The Septuagint is a little paraphrastic, and renders, "After ten days their countenance appeared beautiful and their habit of body better than that of the other young men who ate of the king's meat." Theodotion is painfully faithful to the Massoretic text. The Peshitta translates טוב ( ṭōb ), "good," "fair," by sha-peera , "beautiful."... read more

Spence, H. D. M., etc.

The Pulpit Commentary - Daniel 1:16

Thus Melzar took away the portion of their moat, and the wine that they should drink; and gave them pulse. The Massoretic has the article here before "Melzar"—a fact that the Authorized does not indicate; the Revised renders more correctly, "the steward." The version of the Septuagint does not differ much from the Massoretic, only the word translated "that they should drink" is omitted; on the other hand, we have the verb δίδωμι ( ἐδίδου ) put in composition with ἀντί ( ... read more

Spence, H. D. M., etc.

The Pulpit Commentary - Daniel 1:17

As for these four children, God gave them knewledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. Or, as the words might be more accurately rendered, "these lads, the four of them" ( Ezekiel 1:8-10 ). This indicates that somehow they were separated off into a quaternion. In Ezekiel, where a similar phrase occurs, the four cherubim form a quaternion in a very special way. As we have already seen, the Assyrians in a feast arranged the... read more

Spence, H. D. M., etc.

The Pulpit Commentary - Daniel 1:18

Now at the end of the clays that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. The Septuagint Version here is shorter and simpler: "After these days the king commanded to bring them in, and they were brought in by the prince of the eunuchs." The only difference is that הַאֵלֶה ( haayleh ) is read instead of אֲשֶׁר ( 'asher ), and the maqqeph dropped. Theodotion is in close accordance with the Massoretic text.... read more

Spence, H. D. M., etc.

The Pulpit Commentary - Daniel 1:19

And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azarish: therefore stood they before the king. The word translated "communed" really means "spake," and is the common word for this. The Septuagint translates here ὥμίλησεν , which does mean "commune." Theodotion renders ἐλάλησε . Jerome has locutus ; the Peshitta has malel ; all these may be rendered "talked." From Nebuchadnezzar's great reverence for the national religion... read more

Spence, H. D. M., etc.

The Pulpit Commentary - Daniel 1:20

And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. The Septuagint rendering here has a considerable addition, which really means, as it seems to us, the coalescence of two readings. It reads thus: "And in all learning ( λόγῳ , a literal rendering of דָבָר , dabhar , 'a word' or 'thing'), and knowledge and education ( παιδείᾳ ) whatsoever the king... read more

Spence, H. D. M., etc.

The Pulpit Commentary - Daniel 1:21

And Daniel continued even unto the first year of King Cyrus. The Septuagint supplies περσῶν . Theodotion and the Peshitta agree with the Massoretic. It has been objected by Canon Driver that the natural classical order of the latter two words should have been hammelek Koresh , not, as it is in the Massoretic, Koresh hammelek. The Septuagint text seems to have had parseem , which would make the order perfectly classical. A greater difficulty is to explain how it is said that... read more

Grupo de Marcas