1. And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
1. Abraham autem senex venit in dies, et Iehova benedixerat Abraham in omnibus.
2. And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
2. Et dixit Abraham ad servum suum seniorem domus suae, qui praeerat omnibus qui erant ei, Pone nunc manum tuam sub femore meo:
3. And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
3. Et adjurabo to per Iehovam Deum coeli, et Deum terrae, quod non capies uxorem filio meo de filiabus Chenaanaei, in cujus medio ego habito:
4. But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
4. Sed ad terram meam, et ad cognationem meam perges, et capies uxorem filio meo Ishac.
5. And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
5. Et dixit ad eum servus, Si forsitan noluerit mulier venire post me ad terram hanc, numquid reducendo reducam filium tuum ad terram unde egressus es?
6. And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
6. Et dixit ad eum Abraham Cave tibi ne forte reducas filium meum illuc.
7. The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
7. Iehova Deus coeli, qui tulit me e domo patris mei, et e terra cognationis meae, et qui loquutus est mihi, et qui juravit mihi, dicendo, Semini tuo dabo terram hane: ipse mittet Angelum suum ante to, et capies uxorem filio meo inde.
8. And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
8. Quodsi noluerit mulier pergere post to, mundus eris ab adjuratione mea ista: duntaxat filium meum ne reducas illuc.
9. And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
9. Et posuit servus manum suam sub femore Abraham domini sui, et juravit ei super re hac.
10. And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
10. Et accepit servus decem camelos e camelis domini sui, et perrexit: quia omne bonum domini sui erat in manu ejus: et surrexit, et profectus est in Aram-naharaim, ad civitatem Nachor.
11. And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water
11. Et genu flectere fecit camelos extra civitatem ad puteum aquae, tempore vespertino, tempore quo egrediuntur mulieres, quae hauriunt.
12. And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
12. Et dixit, Iehova Deus domini mei Abraham, occurrere fac nunc coram me hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham.
13. Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
13. Ecce, ego sto juxta fontem aquae, et filiae virorum civitatis egrediuntur ad hauriendam aquam.
14. And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
14. Sit ergo, puella ad quam dixero, Inclina nunc hydriam tuam, et bibam: et dixerit, Bibe, et etiam camelis tuis potum dabo: ipsam praeparaveris servo tuo Ishac: et per hoc sciam quod feceris misericordiam cum domino meo.
15. And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
15. Et fuit, antequam ipse complevisset loqui, ecce, Ribca egrediebatur, quae nata erat Bethuel filio Milchah uxoris Nachor fratris Abraham, et hydria ejus erat super humerum ejus.
16. And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
16. Puella autem erat pulchra aspectu valde, virgo, et vir non cognoverat eam: quae descendit ad fontem, et implevit hydriam suam, et ascendit.
17. And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
17. Itaque cucurrit servus in occursum ejus, et dixit, Potum da mihi nunc parum aquae ex hydria tua.
18. And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
18. Et dixit, Bibe, domine mi: et festinavit, et demisit hydriam suam super manum suam, et potum dedit ei.
19. And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
19. Ubi complevit potum dare ei: tune dixit, Etiam camelis tuis hauriam, donec compleverint bibere.
20. And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
20. Et festinavit, et effudit hydriam suam in canale, et cucurrit adhuc ad puteum ut hauriret: et hausit omnibus camelis ejus.
21. And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
21. Porro vir stupebat super ea tacens, ut sciret utrum secundasset Iehova viam suam, an non.
22. And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
22. Et fuit, quum complevissent cameli bibere, protulit vir inaurem auream, semissis pondus ejus: et duas armillas, et posuit super manus ejus: decem aurei pondus earum.
23. And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?
23. Et jam dixerat, Filia, cujus es? indica nunc mihi, numquid est in domo patris tui locus nobis ad pernoctandum?
24. And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
24. Et dixerat ad eum, Filia Bethuel sum, filii Milchah, quem peperit ipsa nachor.
25. She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
25. Et dixit ad eum, Etiam palea, etiam pabulum multum est apud nos, etiam locus ad pernoctandum.
26. And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
26. Et inclinavit se vir, et incurvavit se Iehova.
27. And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren.
27. Et dixit, Benedictus Iehova Deus domini mei Abraham, qui non dereliquit misericordiam suam et veritatem suam a domino meo. Ego in via, duxit me Iehova ad domum fratrum domini mei.
28. And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
28. Et cucurrit puella, et nuntiavit domui matris suae secundum verba haec.
29. And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
29. Et ipsi Ribca erat frater, et nomen ejus Laban: et cucurrit Laban ad virum foras ad fontem.
30. And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
30. Fuit autem, quum vidisset inaurem et armillas in manibus sororis suae, et quum audisset ipse verba Ribca sororis suae, dicendo, Sic loquutus est ad me vir: venit a virum, et ecce, stabat juxta camelos, juxta fontem.
31. And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
31. Et dixit, Ingredere benedicte Iehovae, ut quid manes foris? et ego paravi domum, et locum camelis.
32. And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him.
32. Et venit vir ad domum, et solvit camelos, et dedit paleam et pabulum camelis, et aquam ad lavandum pedes ejus, et pedes virorum qui erant cum eo.
33. And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
33. Et positum est coram eo, ut comederet: et dixit, Non comedam, donec loquutus fuero verba mea. Et dixit, Loquere.
34. And he said, I am Abraham’s servant.
34. Dixit igitur, Servus Abraham sum.
35. And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
35. Iehova autem benedixit domino meo valde, et magnificatus est, et dedit ei pecudes et boves, et argentum, et aurum, et servos, et ancillas, et camelos, et asinos.
36. And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
36. Et peperit Sarah uxor domini mei filium domino meo post senectutem suam, et dedit ei omnia quae sunt ei.
37. And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
37. Et jurare fecit me dominus meus, dicendo, Non capies uxorem filio meo de filiabus Chenaanaei, in cujus terra ego habito:
38. But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
38. Sed ad domum patris mei perges, et ad familiam meam, et capies uxorem filio meo.
39. And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
39. Et dixi domino meo, Forsitan non perget mulier post me.
40. And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:
40. Et dixit ad me, Iehova, in cujus conspectu ambulavi, mittet Angelum suum tecum, et secundabit viam tuam: et capies uxorem filio meo de familia mea, et de domo patris mei.
41. Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
41. Tunc mundus eris ab adjuratione mea, si veneris ad familiam meam: et si non dederint tibi, eris mundus ab adjuratione mea.
42. And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
42. Veni igitur hodie ad fontem, et dixi, Iehova Deus domini mei Abraham, si tu nunc secundas viam meam, per quam ego ambulo:
43. Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
43. Ecce, ego sto juxta fontem aquae: itaque sit, virgo quae egredietur ad hauriendum, et dixero ei, Da mihi potum nunc parum aquae ex hydria tua:
44. And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son.
44. Et dixerit mihi, Etiam tu bibe, et etiam camelis tuis hauriam: ipsa sit uxor, quam praeparavit Iehova filio domini mei.
45. And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
45. Ego antequam complerem loqui in corde meo, ecce, Ribca egrediebatur, et hydria ejus erat super humerum ejus, et descendit ad fontem, et hausit: et dixi ad eam, Da mihi potum nunc.
46. And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
46. Et festinavit, et demisit hydriam suam desuper se, et dixit, Bibe, et etiam camelis tuis potum dabo. Et bibi, et etiam camelis dedit potum.
47. And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
47. Et interrogavi eam, et dixi, Filia cujus es? Et dixit, Filia Bethuel filii nachor, quem peperit ei Milchah. Et posui inaurem super nares ejus, et armillas super manus ejus.
48. And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son.
48. Et inclinavi me, incurvavique me Iehovae, et benedixi Iehovae Deo domini mei Abraham, qui duxit me per viam veritatis, (vel certam fidem,) ut acciperem filiam fratris domini mei filio ejus.
49. And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
49. Et nunc si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi: et si non, indicate mihi, et vertam me ad dexteram vel ad sinistram.
50. Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
50. Et responderunt Laban et Bethuel, et dixerunt, A Iehova egressa est res: non possumus loqui ad to malum vel bonum.
51. Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken.
51. Ecce, Ribca coram to, accipe, et vade: et sit uxor filio domini tui, quemadmodum loquutus est Iehova.
52. And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
52. Et fuit, quando audivit servus Abraham verba eorum, incurvavit se super terram Iehovae.
53. And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
53. Et protulit servus vasa argentea, et vasa aurea, et vestes, et dedit ipsi Ribcae, et pretiosa dedit fratri ejus, et matri ejus.
54. And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
54. Et comederunt, et biberunt, ipse et viri qui erant cum eo, et pernoctaverunt: et surrexerunt mane: et dixit, Dimitte me, ut vadam ad dominum meum.
55. And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
55. Et dixit frater ejus et mater ejus, Maneat puella nobiscum per dies, vel decem: postea ibis, (vel ibit.)
56. And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
56. Et dixit ad eos, Ne retardetis me, quando Iehova secundavit viam meam: dimittite me, et ibo ad dominum meum.
57. And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
57. Et dixerunt, Vocemus puellam, et interrogemus os ejus.
58. And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
58. Et vocaverunt Ribcam, et dixerunt ad eam, Numquid ibis cum viro isto? Et dixit, Ibo.
59. And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
59. Et dimiserunt Ribcam sororem suam, et nutricem ejus, et servum Abraham, et viros ejus.
60. And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
60. Et benedixerunt Ribcae, et dixerunt ei, Soror nostra es, sis in millia decem millium, et haereditet semen tuum portam odio habentium illud.
61. And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
61. Et surrexit Ribea et puellae ejus, et ascenderunt super camelos, et perrexerunt post virum: et tulit servus Ribcah, et abiit.
62. And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.