Adam Clarke's Commentary on the Bible - Job 16:7
But now he hath made me weary - The Vulgate translates thus: - Nunc autem oppressit me dolor meus; et in nihilum redacti sunt omnes artus mei ; "But now my grief oppresses me, and all my joints are reduced to nothing." Perhaps Job alluded here to his own afflictions, and the desolation of his family. Thou hast made me weary with continual affliction; my strength is quite exhausted; and thou hast made desolate all my company, not leaving me a single child to continue my name, or to comfort... read more
John Gills Exposition of the Bible Commentary - Job 16:16
My face is foul with weeping ,.... On account of the loss of his substance, and especially of his children; at the unkindness of his friends, and over his own corruptions, which he felt working in him, and breaking forth in unbecoming language; and because of the hidings of the face of God from him: the word used in the Arabic language F9 חמרמרה "intumuit", V. L. Tigurine version; "fermentescit", Schultens. has the, signification of redness in it, as Aben Ezra and others observe; of... read more