Adam Clarke's Commentary on the Bible - Isaiah 26:19
My dead body "My deceased" - All the ancient Versions render it in the plural; they read נבלותי niblothai , my dead bodies. The Syriac and Chaldee read נבלותיהם niblotheyhem , their dead bodies. No MS. yet found confirms this reading. The dew of herbs "The dew of the dawn" - Lucis, according to the Vulgate; so also the Syriac and Chaldee. The deliverance of the people of God from a state of the lowest depression is explained by images plainly taken from the resurrection of the... read more
Adam Clarke's Commentary on the Bible - Isaiah 26:18
We have - brought forth wind - The learned Professor Michaelis explains this image in the following manner: " Rariorem morbum describi, empneumatosin, aut ventosam molam, dictum; quo quae laborant diu et sibi et peritis medicis gravidae videntur,tandemque post omnes verae graviditatis molestias et labored ventum ex utero emittunt: quem morbum passim describunt medici . "Syntagma Comment., vol. ii., p. 165. The empneumatosis, or windy inflation of the womb, is a disorder to which females... read more