Verse 2
How long will it be ere ye make an end - It is difficult to say to whom this address is made: being in the plural number, it can hardly be supposed to mean Job only. It probably means all present; as if he had said, It is vain to talk with this man, and follow him through all his quibbles: take notice of this, and then let us all deliver our sentiments fully to him, without paying any regard to his self-vindications. It must be owned that this is the plan which Bildad followed; and he amply unburdens a mind that was laboring under the spirit of rancour and abuse. Instead of How long will it be ere ye make an end of words? Mr. Good translates: "How long will ye plant thorns (irritating, lacerating, wounding invectives) among words?" translating the unusual term קנצי kintsey , thorns, instead of bounds or limits. The word קנצי kintsey may be the Chaldee form for קצי kitsey , the נ nun being inserted by the Chaldeans for the sake of euphony, as is frequently done; and it may be considered as the contracted plural from קץ kats , a thorn, from קץ kats , to lacerate, rather than קץ kets , an end, from קצה katsah , to cut off. Schultens and others have contended that קנץ kanats , is an Arabic word, used also in Hebrew; that (Arabic) kanasa , signifies to hunt, to lay snares; and hence (Arabic) maknas , a snare: and that the words should be translated, "How long will you put captious snares in words?" But I prefer קנצי kintsey , as being the Chaldee form for קצי kitsey , whether it be considered as expressing limits or thorns; as the whole instance is formed after the Chaldee model, as is evident, not only in the word in question, but also in למלין lemillin , to words, the Chaldee plural instead of למלים lemillim , the Hebrew plural.
Be the first to react on this!