Read & Study the Bible Online - Bible Portal

Introduction

The prophet begins with lamenting the dismal reverse of fortune that befell his country, confessing at the same time that her calamities were the just consequence of her sins, Lamentations 1:1-6 . Jerusalem herself is then personified and brought forward to continue the sad complaint, and to solicit the mercy of God, vv. 7-22.

In all copies of the Septuagint, whether of the Roman or Alexandrian editions, the following words are found as a part of the text: Και εγενετο μετα το αιχμαλωτισθηναι τον Ισραηλ, και Ιερουσαλημ ερημωθηναι, εκαθισεν Ιερεμιας κλαιων, και εθρηνησεν τον θρηνον τουτον επι Ιερουσαλημ, και ειπεν· - And it came to pass after Israel had been carried away captive, and Jerusalem was become desolate, that Jeremiah sat weeping: and he lamented with this lamentation over Jerusalem; and he said."

The Vulgate has the same, with some variations: - " Et factum est, postquam in captivitatem redactus est Israel , et Jerusalem deserta est, sedit Jeremias propheta fiens, et planxit lamentations hac in Jerusalem, et amaro animo suspirans et ejulans, digit ." The translation of this, as given in the first translation of the Bible into English, may be found at the end of Jeremiah, taken from an ancient MS. in my own possession.

I subjoin another taken from the first Printed edition of the English Bible, that by Coverdale, 1535. "And it came to passe, (after Israel was brought into captyvitie, and Jerusalem destroyed); that Jeremy the prophet sat weeping, mournynge, and makinge his mone in Jerusalem; so that with an hevy herte he sighed and sobbed, sayenge."

Matthew's Bible, printed in 1549, refines upon this: "It happened after Israell was brought into captyvite, and Jerusalem destroyed, that Jeremy the prophet sate wepyng, and sorrowfully bewayled Jerusalem; and syghynge and hewlynge with an hevy and wooful hert, sayde."

Becke's Bible of the same date, and Cardmarden's of 1566, have the same, with a trifling change in the orthography.

On this Becke and others have the following note: - "These words are read in the lxx. interpreters: but not in the Hebrue."

All these show that it was the ancient opinion that the Book of Lamentations was composed, not over the death of Josiah, but on account of the desolations of Israel and Jerusalem.

The Arabic copies the Septuagint. The Syriac does not acknowledge it; and the Chaldee has these words only: "Jeremiah the great priest and prophet said."

Be the first to react on this!

Scroll to Top

Group of Brands