Verse 10
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels - There are few portions in the sacred writings that have given rise to such a variety of conjectures and explanations, and are less understood, than this verse, and 1 Corinthians 15:29 . Our translators were puzzled with it; and have inserted here one of the largest marginal readings found any where in their work; but this is only on the words power on her head, which they interpret thus: that is, a covering, in sign that she is under the power of her husband. But, admitting this marginal reading to be a satisfactory solution so far as it goes, it by no means removes all the difficulty. Mr. Locke ingenuously acknowledged that he did not understand the meaning of the words; and almost every critic and learned man has a different explanation. Some have endeavored to force out a meaning by altering the text. The emendation of Mr. Toup, of Cornwall, is the most remarkable: he reads εξιουσα , going out, instead of εξουσιαν , power; wherefore the woman, when she goes out, should have a veil on her head. Whatever ingenuity there may appear in this emendation, the consideration that it is not acknowledged by any MS., or version, or primitive writer, is sufficient proof against it. Dr. Lightfoot, Schoettgen, and Bishop Pearce, have written best on the subject, in which they allow that there are many difficulties. The latter contends,
- That the original should be read, Wherefore the woman ought to have A power upon her head, that is, the power of the husband over the wife; the word power standing for the sign or token of that power which was a covering or veil. Theophylact explains the word, το του εξουσιαζεσθαι συμβολον, τουτεστι, το καλυμμα , "the symbol of being under power, that is, a veil, or covering." And Photius explains it thus: της υποταγης συμβολον το επι της κεφαλης καλυμμα φερειν ; to wear a veil on the head is a symbol of subjection. It is no unusual thing, in the Old and New Testament, for the signs and tokens of things to be called by the names of the things themselves, for thus circumcision is called the covenant, in Genesis 17:10 , Genesis 17:13 , though it was only the sign of it.
The ancient versions make little alteration in the common reading, and the MSS. leave the verse nearly as it stands in the common printed editions. The Armenian has a word that answers to umbram , a shade or covering. The Ethiopic, her head should be veiled. The common editions of the Vulgate have potestatem , power; but in an ancient edition of the Vulgate, perhaps one of the first, if not the first, ever printed, 2 vols. fol., sine ulla nota anni, etc.: the verse stands thus: Ideo debet mulier velamen habere super caput suum: et propter angelos . My old MS. translation seems to have been taken from a MS. which had the same reading: Wherefore the woman schal haue a veyl on her heuyd; and for aungels . Some copies of the Itala have also velamen , a veil.
In his view of this text, Kypke differs from all others; and nothing that so judicious a critic advances should be lightly regarded.
- He contends that εξουσιαν occurs nowhere in the sense of veil, and yet he supposes that the word καλυμμα , veil is understood, and must in the translation of the passage be supplied.
Debes ludibrium, cave
Be the first to react on this!