Read & Study the Bible Online - Bible Portal

Verse 25

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit - By using the plural, ὑμων , your, the apostle in effect directs or addresses the epistle, not only to Philemon, but to all the Church at his house.

Amen - Is wanting as usual in the best MSS.

The subscriptions are also various, as in preceding cases.

Versions:

The Epistle to Philemon was written at Rome, and sent by the hand of Onesimus. - Syriac.

Through the help of God the epistle is finished. It was written at Rome by the hand of Onesimus, servant to Philemon. - Arabic.

To the man Philemon. - Aethiopic.

It was written at Rome, and sent by Onesimus. - Coptic.

Vulgate, nothing.

The Epistle to Philemon, Apphia, and Archippus: the end of the Epistle to Philemon and Apphia, the master and mistress of Onesimus; and to Archippus, the deacon of the Church at Colosse: it was written from Rome by Onesimus, a servant. - Philoxesian Syriac.

Manuscripts:

To Philemon. - To Philemon is finished. - To Philemon, written from Rome by Onesimus - Onesiphorus. - From Paul, by Onesimus, a servant. - From the presence of Paul and Timothy. - The Epistle of Paul the apostle to Philemon. - The common Greek text has, To Philemon, written from Rome by Onesimus, a servant.

As some have thought it strange that a private letter, of a particular business and friendship, should have got a place in the sacred canon, others have been industrious to find out the general uses which may be made of it. The following are those which seem to come most naturally from the text: -

  1. In a religious point of view, all genuine Christian converts are on a level; Onesimus, the slave, on his conversion becomes the apostle's beloved son, and Philemon's brother.
  • Christianity makes no change in men's civil affairs; even a slave did not become a freeman by Christian baptism.
  • No servant should be either taken or retained from his own master, without the master's consent, Philemon 1:13 , Philemon 1:14 .
  • We should do good unto all men, and not be above helping the meanest slave when we have the opportunity.
  • Restitution is due where an injury has been done, unless the injured party freely forgive, Philemon 1:18 .
  • We should do all in our power to make up quarrels and differences, and reconcile those that are at variance.
  • We should be grateful to our benefactors, and be ready to compensate one good turn with another.
  • We should forgive the penitent who have offended us, and rejoice in the opportunity of being reconciled to them.
  • Authority is not always to be used; a prudent man who is possessed of it will rather use a mild and obliging manner, than have recourse to the authority of his office.
  • The ministers of the Gospel should learn to know the worth of an immortal soul, and be as ready to use their talents for the conversion of slaves and the ignoble as the great and opulent, and prize the converted slave as highly as the converted lord, showing no sinful respect of persons.
  • Christianity properly understood, and its doctrines properly applied, become the most powerful means of the melioration of men; the wicked and profligate, when brought under its influence, become useful members of society. It can transform a worthless slave into a pious, amiable, and useful man; and make him, not only happier and better in himself, but also a blessing to the community.
  • We should never despair of reclaiming the wicked. No man is out of the reach of God's mercy as long as he breathes. Pretending to say that such and such cases are hopeless, is only a colouring for our want of zeal, and a pretense to excuse our slothfulness.
  • The anxiety which the apostle showed for the welfare of Onesimus, in return for his affectionate services, could not fail to cherish good dispositions in the breast of Philemon. We do a man a great kindness when we even engage him in acts of mercy and benevolence.
  • From this epistle we learn what sort of man the apostle was in private life. He has here displayed qualities which are in the highest estimation among men; a noble spirit arising from a consciousness of his own dignity, consummate prudence, uncommon generosity, the warmest friendship, the most skillful address, and the greatest politeness, as well as purity of manners; qualities which are never found either in the enthusiast or impostor. See Macknight and Dodd.
  • There is extant an epistle of Pliny on the very same subject, directed to his friend Sabinianus in behalf of his manumitted slave who had offended him, and was consequently cast out of favor. Dr. Doddridge says that "that epistle, though penned by one who was allowed to excel in the epistolary style, and though it undoubtedly has many beauties, will be found by persons of taste much inferior to this animated composition of the Apostle Paul.

    I have already introduced an epistle of Horace on a somewhat similar subject; but that of Pliny is so exactly parallel, and so truly excellent, that I am sure its insertion will gratify every intelligent reader, and I insert it the rather because the works of Pliny are in but few hands, and his epistles are known to very few except the learned.

    C. Plinius Sabiniano suo, S.

    Libertus tuus, cui succensere te dixeras, venit ad me, advolatusque pedibus meis, tanquam tuis, haesit. Flevit multum, multum rogavit, multum etiam tacuit: in summa, fecit mihi fidem poenitentiae. Vere credo emendatum, quia deliquisse se sentit. Irasceris scio; et irasceris merito, id quoque scio: sed tunc praecipua mansuetudinis laus, cum irae causa justissima est. Amasti hominem; et, spero, amabis: interim sufficit, ut exorari te sinas. Licebit rursus irasci, si meruerit: quod exoratus excusatius facies.

    Remitte aliquid adolescentiae ipsius; remitte lachrymis; remitte indulgentiae tuae; ne torseris illum, ne torseris etiam te. Torqueris enim, cum tam lenis irasceris. Vereor, ne videar non rogare, sed cogere, si precibus ejus meas junxero. Jungam tamen tanto plenius et effusius, quanto ipsum acrius severiusque corripui, districte minatus nunquam me postea rogaturum. Hoc illi, quem terreri oportebat; tibi non idem. Nam fortasse iterum rogabo, impetrabo iterum: sit modo tale, ut togare me, ut praestare te deceat

    Be the first to react on this!

    Scroll to Top

    Group of Brands