Verse 9
Not according to the covenant - The new covenant is of a widely different nature to that of the old; it was only temporal and earthly in itself, though it pointed out spiritual and eternal things. The new covenant is totally different from this, as we have already seen; and such a covenant, or system of religion, the Jews should have been prepared to expect, as the Prophet Jeremiah had, in the above place, so clearly foretold it.
They continued not in my covenant - It should be observed that the word διαθηκη , which we translate covenant, often means religion itself; and its various precepts. The old covenant in general stated, on God's side, I will be your God; on the Israelites' side, We will be thy people. This covenant they brake; they served other gods, and neglected the precepts of that holy religion which God had delivered to them.
And I regarded them not - Καγω ημελησα αυτων· And I neglected them or despised them; but the words in the Hebrew text of the prophet are בם בעלתי ואנכי veanochi baalti bam , which we translate, although I was a husband to them. If our translation be correct, is it possible to account for this most strange difference between the apostle and the prophet? Could the Spirit of God be the author of such a strange, not to say contradictory, translation of the same words? Let it be observed:
- That the apostle quotes from the Septuagint; and in quoting a version accredited by and commonly used among the Jews, he ought to give the text as he found it, unless the Spirit of God dictated an extension of meaning, as is sometimes the case; but in the present case there seems to be no necessity to alter the meaning.
´´ פ בם׃ בעלתי ואנכי
´ שג כחית מתחלבה העין וזו שנאתים ´´ פ בי׃ כחלה נכשם וגם
אותי שנאה ,
and I baalti baam , translate, I hated them; for ע ain is here changed and stands for ח cheth , as it is said, their soul bachalah bi , translate, hath hated me." None of the Hebrew MSS. collated by Kennicott and De Rossi give any various reading on this word. Some of the versions have used as much latitude in their translations of the Hebrew as the Septuagint. But it is unnecessary to discuss this subject any farther; the word בעל baal itself, by the consent of the most learned men, signifies to disdain or despise, and this is pretty nearly the sense of the apostle's expression.
Be the first to react on this!