Ruth 1:16 -
And Ruth said, Insist not on me forsaking thee: for whither thou goest, I will go. Ruth's mind was made up. Her heart would not be wrenched away from her mother-in-law. The length of the journey, its dangers, and the inevitable fatigue accompanying it, moved not, by so much as a jot, her resolution. Had not her mother-in-law the same distance to travel, the same fatigue to endure, the same perils to encounter? Might not the aged traveler, moreover, derive some assistance and cheer from the company of a young, ready-handed, and willing-hearted companion? She was resolved. Nothing on earth would separate them. Wheresoever thou lodgest, I will lodge . A better version than Luther's, "Where thou stayest, I will stay" ( wo du bleibest , da bleibe ich auch ). The reference is not to the ultimate destination, but to the nightly halts, לוּן is the verb employed; and it is rendered "to tarry all night" in Genesis 24:54 ; Genesis 28:11 ; Genesis 31:54 ; 19:6 , etc. It is the Latin pernoctare and the German ubernachten , the former being the rendering of the Vulgate, and the latter the translation in the Berlenburger Bibel . Thy people (is) my people, and thy God my God. There being no verb in the original, it is well to supply the simplest copula. Ruth claims, as it were, Naomi's people and Naomi's God as her own already.
Be the first to react on this!