1 Samuel 17:12-14 -
Jesse … went among men for an old man in the days of Saul. This translation is taken from the Vulgate; but the Hebrew is, "And the man in the days of Saul was old, gone among men." Some explain this as meaning "placed," i.e. "reckoned among men of rank;" but probably an aleph has dropped out in the word rendered men, and we should read "gone," i.e. "advanced in years." Old is used in a very indefinite way in the Books of Samuel; but as Jesse had eight sons, of whom the youngest was now grown up, he must have been nearly sixty. Went and followed. Hebrew, "And there went the three elder sons of Jesse went after Saul to the war." Some grammarians consider that this repetition of the verb is intended to give it the force of a pluperfect,—they had gone,—but it is more probably an error, and one of the two verbs should be omitted.
Be the first to react on this!