Isaiah 63:3 - Exposition
I have trodden the wine-press. The warrior replies. He accepts the suggestion of the prophet; but metaphorically, not literally. He has indeed been "treading a wine-press," but it is the wine-press of his fury, in which he has trampled down his enemies; and the stains upon his raiment are, consequently, not wine-stains, but stains of blood (comp. Joel 3:13 ; Lamentations 1:15 ; Revelation 14:19 , Revelation 14:20 ; Revelation 19:15 ). Alone . In mine own might, with none to aid me. The literal wine-press was always trodden by a band of men. Of the people; rather, of the peoples ; i.e. of the neighbouring nations none took part with God against the special enemies of his people, the Idumaeans. All more or less sympathized with his adversaries, and therefore participated in their punishment (see Isaiah 63:6 ). For I will tread them … trample them ; rather, so I trode them … trampled them (Lowth, Rosenmuller, Delitzsch, Cheyne, by an alteration of the vowel-points). The whole is a prophecy of the future; but the dramatic form of the narrative requires that the verbs should be in the past. As "the peoples" would not help God, but took the side of his enemies, they too were placed in the winepress, and crushed under his feet. Their blood; literally, their juice. Lowth and Kay translate, "life-blood;" Delitzsch, "life-sap;" Mr. Cheyne, excellently, "life-stream." Shall be sprinkled … will stain; rather, was sprinkled … stained.
Be the first to react on this!