Ezekiel 7:7 - Exposition
The morning is come unto thee, etc. In the only other passage in which the Hebrew noun occurs ( Isaiah 28:5 ), it is translated "diadem," the meaning being strictly a circular ornament. Here the LXX . gives πλοκὴ , something twirled, out of which may come the meaning of the changes of fortune. Possibly, as in the familiar "wheel of fortune," that thought was involved in the circular form by itself. In the Tahnud it appears as the name of the goddess of fate at Ascalon (Furst). On the whole, I follow the Revised Version, Keil, and Ewald, in giving "thy doom." The "morning" of the Authorized Version probably rises from the thought that the dawn is, as it were, the glory and diadem of the day. The Vulgate gives contritio. The day of trouble ; better, with the Revised Version, of tumult. The word is specially used of the noise of war ( Isaiah 22:5 ; Amos 3:9 ; Zechariah 14:3 ). Not the sounding again upon the mountains. The first noun is not found in the Old Testament, but a closely allied form appears in Isaiah 16:9 ; Jeremiah 25:30 ; Jeremiah 48:33 , for the song of the vintage. Not that, the prophet says, shall be heard on the mountains, but in its place the cry of battle and the noise of war. The LXX . "not with travail-pangs," and the Vulgate non gloriae montium, show that the word was in both cases a puzzle to the translators.
Be the first to react on this!