Read & Study the Bible Online - Bible Portal

Daniel 4:16 -

Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass ever him. The Septuagint rendering seems to be taken from the previous verse, "And let his body be changed by the dew of heaven, and let him be pastured with them seven years." It seems difficult to imagine, either, on the one hand, לִבְבֵהּ ( libebayh ) changed into פִגְרָהּ ( pigerah ), the word by which Paulus Tellensis translates σῶμα , though it suggests "carcase," or into נִדְנֵה ( nidnayh ), the word used in Daniel 7:15 ; or, on the other, that either of these should be read lebab. At the same time, ל and נ are not unlike in old inscriptions, nor ב unlike ; ד any indistinctness in the third letter might easily lead to a mistake. It is not impossible that some of the words in the latter part of the previous verse have been modified from some word meaning "body." It is equally difficult to guess what word has been read by the Septuagint translator instead of יַחְלְפוּן ( yaḥlephoon ), "let them pass over." The greater brevity of the Septuagint is in its favour. Theodotion is, as usual, in closer agreement with the Massoretic; he renders min-anaosha' or anosha' for ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων , "from men"—a possible translation, and one favoured by some recent commentators. The Peshitta agrees quite with the received text. According to the received text, the main change was mental—the human heart is removed, and the heart of a beast given. On the other hand, in the twenty-third verse, in which we have the fulfilment of the dream, the change is mainly physical, and it is to be observed that the change is produced by "the dew of heaven." Seven times. The word ‛iddanun , "times," is a matter of some difficulty; it means really "seasons" or "points" of time, as in Ecclesiastes 3:2 , Targum, and Genesis 38:1 , Targum Onkelos, "It came to pass at this time." It is purely arbitrary to fix the meaning here as "years," as is done by the Septuagint and by many commentators. Theodotiom keeps the indefiniteness of the original by rendering the word here καιροί . The Peshitta transfers the word. It may be" months" as suggested by Lenormant; it maybe "seasons," in our usual sense of the word. Rendel Harris's 'Biblical Monuments,' p. 73, says, "Summer and winter are the only seasons counted in Babylonia;" if so, seven ‛iddaneen would be nearly four years. From the fact that exposure to weather is the point of importance, Mr. Harris's view is not impossible; but pathological reasons suggest "months" (see Excursus at the end of chapter). Seven , with the Babylonians, as with most other Semites, is a round number of sacred import, and therefore may not be pressed.

Be the first to react on this!

Scroll to Top

Group of Brands