Read & Study the Bible Online - Bible Portal

Daniel 4:27 -

Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. The Septuagint Version differs in this ease somewhat considerably. It connects itself with the preceding verse, "Entreat him on account of thy sins, and to purify' all thine unrighteousness in almsgiving, in order that he may give thee humility, and many days on the throne of thy kingdom, and that thou be not destroyed." This version is paraphrastic and inferior as a whole to the text of the Massoretes, but at the same time, there must have been a different text to make such a rendering possible. Theodotion is more in accordance with the Massoretic text, but also has resemblances to the Septuagint here, "Therefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and atone for thy sins by almsgiving, and for thine unrighteousness by mercies to the poor ( πενήτων ), perchance ( ἵσως ) God will be long-suffering to thy transgression." The last clause may be due to reading 'elaḥa' ( אלחא ) for 'archa ( ארכא ), in which case the last clause would read, "God may be for thy tranquillity." In this case Theodotion's rendering is a natural paraphrase. The Peshitta is in agreement with the received text, save that malka , "king," is left out, possibly from its resemblance to milki , "my counsel." The Vulgate rendering is, "Wherefore, O king, let my counsel be pleasing unto thee, redeem thy sins by almsgiving, and thine iniquities by mercies to the poor; perchance he will forgive ( ignoscat ) thy sins." This follows Theodotion so far in the last clause, but not wholly, It is to be noticed that all the versions translate צִדְקָה ( tzid'qah ) " almsgiving "—a late meaning, and one not present in the Massoretic here. It can only be forced upon,this passage by giving פְרַק ( peraq ) a meaning it never has, as Professor Bevan and Keil show it to mean "to break," and as breaking a yoke meant "setting free," it thus meant redeeming a person; but in the sense of paying a ransom for sins, it never is used, even in the Targums. There is, therefore, a wide difference between the moral standpoint of the writer of Daniel and that of his translators—so wide that the writer of Daniel does not see the possibility of his words being twisted to this meaning. In Ecclesiasticus almsgiving is made equivalent to righteousness. The writer of Daniel is on a different moral plane from Ben Sira. But more, Daniel must have been translated into Greek before Ecclesiasticus, as the whole canon was translated when the grandson of Ben Sira had come down to Egypt, and this at the latest was b.c. 135; on the critical hypothesis, not a score of years separate the text of Daniel from the translation. The courteous beginning of Daniel's speech is to be observed; he is anxious to win the king to repentance. Compare the stern, unrelenting demeanour of Elijah to Ahab, and of Elisha to Jehoram. If we compare this with the way the Jews of Talmudic times regard the memory of Titus, the Roman captor of Jerusalem, we see we are in a totally different atmosphere from that in which the Jewish folsarius of any period of Jewish history could have lived. A grand impulsive character like Nebuchadnezzar could not but at once allure and awe the young Jew, but a zealous Jew would have regarded it as derogatory to imagine this of a prophet of the Lord, and so we see the Septuagint translator drops the courteous words with which Daniel introduces his advice. Daniel looked upon the fact that the warning had been given as an evidence that there might be a place for repentance.

Be the first to react on this!

Scroll to Top

Group of Brands