Read & Study the Bible Online - Bible Portal

Daniel 8:13 -

Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? Our Authorized rendering is clearly mistaken; it ought not to be "saint," but "holy one," as in the Revised Version. The versions leave palmoni , "a certain one," untranslated. Fust's suggestion, held also by Behrmann, is that this is a contraction for paloni almoni. The renderings of the versions are worthy of note. The LXX ; "And I heard one holy one speaking, and another holy one said to Phehnouni who spoke, How long shall the vision stand, and the removed sacrifice, and the sin of desolation given, and the holy place be desolate to be trodden underfoot ( εἰς καταπάτημα ) ? " Here the word στήσεται , "shall stand," is supposed by Professor Bevan to be an addition by one who did not fully comprehend the sentence. Following Gratz, Professor Bevan suggests a word, מוּרָם ( mooram ), "removed," to explain the presence of ἡ ἀρθεῖσα a suggestion that appears well-founded. His further suggestion, that sin ( שִׂם ), "to set up," has been read instead of shomaym ( שֹׁמֵם ), must be due to inattention to the Greek. In it there is nothing about "set up," unless he transfers στήσεται from its place in the beginning of the sentence to the middle, and changes it to the active voice. Equally extraordinary is the suggestion that the translators read יצבא , instead of וצבא . The truth is, the introduction of ἐρημωθήσεται is probably due to a gloss or a confluence of readings. Theodotion is in close agreement with the Septuagint, save in the last clause, which he renders, "And the sanctuary and the power be trodden underfoot." The Peshitta is closer to the Massoretic, "And I heard a holy one who spake, and a holy one said to palmoni , who spake, When shall the vision of the perpetuity (daily sacrifice?), and of sin and of corruption be completed, and the holy place and the host be trodden underfoot?" The translators must have read shahata instead of shomaym. "Completed," neshtlem , may have been added, as στήσεται in the Greek, but the fact that all the versions have a word not represented in the Massoretic would indicate the probability that something has dropped out. Some part of the verb שׂוּם is suggested by the Greek Version, whereas some portion of שָׁלַם is suggested by the Peshitta. Daniel hears one of those watching angels who desire to look into the evolution of the Divine purpose concerning man and his salvation, asking another, "How long shall be the desolation of Jerusalem under Epiphanes?" The irregular construction here suggests corruption. We would render the speech of the angel, "How long—the vision, the sacrifice—the sin of desolation to give the sanctuary and the service to be trodden underfoot?" as if Daniel had only heard snatches of what was said; we would, we may say, omit the "and" before "sanctuary." The Septuagint translators may have omitted צָבָא ( tzaba ), thinking only of its ordinary meaning, "host," forgetful of the fact that it is used of the temple service in Numbers 4:23 . These angels are most interested in the length of time that the sanctuary shall remain desolate. This may indicate that it was evident, from the vision, that the period of desolation was a limited one. The scene presented to the imagination is striking. The seer, as he gazes on the vision appearing to him over the marsh at Susa, hears angelic voices that direct attention to what was most important to him and to his people. To the Israelites of the period of the Maccabees, the length of time that the temple service would be in abeyance was of the highest importance. It was well that they should know that the time was shortened for the elect's sake.

Be the first to react on this!

Scroll to Top

Group of Brands