Read & Study the Bible Online - Bible Portal

Habakkuk 3:16 - Exposition

When I heard. "When" is better omitted. "I heard" the report of thee (vex. 2). The LXX . refers to Habakkuk 2:1 , rendering, "I watched." If the former part is the paean of the congregation, the present is the prophet's own utterance expressive of his dismay at the prospect before him. My belly trembled. My inmost part, my inward self, trembled with fear (comp. Isaiah 16:11 ). My lips quivered at the voice. My lips quivered with fear at the voice of God that sounded in me ( Habakkuk 2:1 ), proclaiming these awful judgments. The word rendered" quivered" ( tsalal ) is applied to the tingling of the ears ( 1 Samuel 3:11 ; 2 Kings 21:12 ), and implies that the prophet's lips so trembled that he was scarcely able to utter speech. The LXX . renders, "from the voice of the prayers of my lips." Rottenness entered into my bones. This is an hyperbolical expression, denoting that the firmest, strongest parts of his body were relaxed and weakened with utter fear, as if his very bones were cankered and corrupted, and there was no marrow in them. And I trembled in myself. The last word ( tachtai ) is rendered variously: "under me," according to the Greek and Latin Versions, i.e. in my knees and feet, so that I reeled and stumbled; or, "in my place," on the spot where I stand (as Exodus 16:29 ). That I might rest in the day of trouble; better, I who shall rest in the day of tribulation. The prophet suddenly expresses his confidence that he shall have rest in this affliction; amid this terror and awe he is sure that there remaineth a rest for the people of God. This sentiment leads naturally to the beautiful expression of hope in the concluding paragraph ( Habakkuk 2:17 , etc.). Keil and others render, "tremble that I am to wait quietly for the day of tribulation;" that I am to sit still and await the day of affliction. But Pusey denies that the verb ( nuach ) ever means "to wait patiently for," or "to be silent about;" its uniform signification is "to rest" from labour or from trouble. Thus the Septuagint, ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρα θλίψεως , "I will rest in the day of affliction;" Vulgate, Ut requiescam in die tribulationis. When he cometh up unto the people, he will invade them with his troops. This should be, When he that invades with bands comes up against the people; i.e. in the day when the Chaldeans attack the Israelites. Septuagint, τοῦ ἀναβῆναι εἰς λαὸν παροικίας μου : "To go up against the people of my sojourning;" Vulgate, Ut ascendam ad populum aecinctum nostrum, which is thus explained: "I will bear all things patiently, even death itself, that I may attain to the happy company of those blessed heroes who fought for their country and their God." It is obvious to remark that this is a gloss, not on the original text, but on the erroneous version.

Be the first to react on this!

Scroll to Top

Group of Brands