Romans 1:29-31 - Exposition
Being filled with all unrighteousness, [fornication], wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers, backbiters, hated of God, despiteful (rather, insolent ) , proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, without understanding, covenant-breakers, without natural affection [implacable], unmerciful. Here not personal uncleanness only, but general and utter disregard of moral restraints and obligations (too prevalent, doubtless, at that time in civilized heathendom), is pointed out as the final judicial issue. The words used do not seem to be arranged on any exact system, but to have been written down as they occurred to the writer, being intended to be as comprehensive as possible. Among them those put above within brackets rest on weak authority. πλεονεξία , translated here, as usually elsewhere, "covetousness," means generally "inordinate desire," not necessarily of riches; and St. Paul seems generally to use it with reference to inordinate lust (cf. Ephesians 4:19 ; Ephesians 5:3 ; Colossians 3:3 ; also 1 Thessalonians 4:6 and 2 Peter 2:14 ; and, for πλεονέκτης , Ephesians 5:5 , The word θεοστυγεῖς , both from its formation (compare θεοφιλὴς and φιλόθεος , with other instances), and its ordinary use in classical Greek (it occurs here only in the New Testament) must certainly be taken to mean "God-hated," not "God-haters." It seems suggested here by the previous καταλάλους , being used commonly of the delatores who are known to have been a special pest of society at that period of Roman history. Alford quotes Tacitus, 'Ann.,' Ephesians 6:7 , where they are called "Principi quidem grati, et Deo exosi;" also Philo, 'Ap Damascen.,' διάβολοι καὶ θείας ἀποπέμπτοι χάριτος οἱ τὴν αὐτὴν ἐκέινω διαβολικὴν νοσοῦντες κακοτεχνίαν θεοστυγεῖς τε καὶ θεομισεῖς πάντη . In verse 31 the collocation of ἀσυνέτους and ἀσυνθέτους seems to have been suggested by similarity of sound, there being no apparent link of ideas. The latter word is rightly translated in the Authorized Version, as is also ἀσόνδους ; ἀσυνθέτους being one who breaks treaties, "faithless;" ἀσπονδους , one who refuses to enter into a truce or treaty, "implacable."
Be the first to react on this!