Read & Study the Bible Online - Bible Portal

1 Corinthians 13:1 - Exposition

Though I speak with the tongues of men and of angels . The case is merely supposed. The tongues of men are human languages, including, perhaps, the peculiar utterance of ecstatic inspiration with which he is now dealing. It is, perhaps, with reference to this latter result of spiritual exultation, at any rate in its purest and loftiest developments, that he adds the words, "and of angels." It is unlikely that he is referring to the rabbinic notion that the angels only understood Hebrew, and not Aramaic or other languages. The words are meant to express the greatest possible climax. The most supreme powers of utterance, even of angelic utterance—if any of the Corinthians had or imagined that they had attained to such utterance—are nothing in comparison with the universally possible attainment of Christian love. It is remarkable that here again he places "tongues," even in their grandest conceivable development, on the lowest step in his climax. And have not charity. It is deeply to be regretted that the translators of the Authorized Version here introduced from the Vulgate a new translation for the sacred word "love," which dominates the whole New Testament as its Divine keynote. Greek possesses two words for "love." One of these, eros, implying as it did the love which springs from sensual passion, was dyed too deeply in pagan associations to be capable of redemption into holier usage. It is characteristic of the difference between paganism and Christianity, that Plato's eulogy in the 'Symposium' is in honour of eros, not of anything resembling agapē. The apostles, therefore, were compelled to describe the ideal of the gospel life by another word, which expressed the love of esteem and reverence and sacred tenderness—the word agapē. This word was not indeed classical. No heathen writer had used it. But the verb agapao, corresponding to the Latin diligo, and bring reserved for this loftier kind of love, suggested at once the substantive agapē, which, together with the similar substantive agapesis ( Jeremiah 31:3 , etc.), had already been adopted by the LXX . and by Philo and in Wis. 3:9. The word is thus, as Archbishop Trench says, "born in the bosom of revealed religion". The Vulgate chose caritas (whence our "charity") to express this love of reason and affection, the dearness which reigns between human beings, and between man and God. This word, like agapē, is absolutely unstained with any evil association. If "charity" had been exclusively used for agapē, no objection need have arisen, although "love" is English while "charity" is Latin. But it was an Unmixed evil that, by the use of two different words for the same Greek word, English readers should have been prevented from recognizing the unity of thought on this subject which prevails among all the books of the New Testament ( Matthew 22:37-40 ; 1 Peter 1:22 ; 1 John 3:14 ; 1 John 4:7 , 1 John 4:8 , etc.). To argue that the word "love" in English is not unmingled with unhallowed uses is absurd, because those uses of the word have never been supposed for a single moment to intrude into multitudes of other passages where love is used to render agapē. Who has ever dreamed of objecting on such grounds to the favourite hymn?—

"Faith and Hope and Love we see

Joining hand in hand agree;

But the greatest of the three

And the best is Love."

It is true that Lord Bacon admired "the discretion and tenderness of the Rhenish Version" in using the word "charitie," "because of the indifferencies and equivocation of the word [love] with impure love." But that objection, if it ever existed, has now been done away with by the use of "love" in such a multitude of other pure and lofty passages of Holy Writ. It is, therefore, a great gain that the Revised Version restored to this passage the word "love," which had been used by Tyndale, Cranmer, and the Geneva Bible. For in modern English usage the word "charity" is almost confined to "almsgiving," and that of a kind which is often made an excuse for shirking all real self denial, and for not acting up to the true spirit of love. Christian love is always and infinitely blessed, but the almsgiving which has usurped the name of "charity" often does more harm than good. I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal; more literally, I have become booming brass, or clanging cymbal. My "tongues" without "love" become a mere discordant, obtrusive, unintelligible dissonance. The Greek word for "clanging" ( alalazon ) is an onomatopoeia, like the Hebrew name for cymbals, tseltselim ( Psalms 150:5 ).

Be the first to react on this!

Scroll to Top

Group of Brands