Verse 26
26. This verse is difficult because of the supposed ellipsis, and is variously rendered by the versions and critics. The ellipsis indicated by the italics renders the meaning doubtful. The meaning most approved is, that licentiousness leads to starvation, even to a last morsel of bread. There is no verb in the first member of the verse, and one must be supposed, it is possible that תצוד , tatsudh, in the latter clause, rendered will hunt, (better, lies in wait, or, lays snares,) or some verb of similar meaning, is implied in the first clause. The sense thus might be, that while the harlot lies in wait for bread she also lays snares for the precious life. Some eminent authorities refer the terms to two different classes of evil women the harlot and the adulteress. By the one the man is brought to poverty, by the other into peril of his life.
Adulteress The Hebrew denotes, the woman of a man, and is hence rendered adulteress. But this meaning is not certain. The Septuagint has γυνη ανδρων , meaning, a woman of men, that is, of more than one man a common woman. The Hebrew ish, like our word man, is often used in the plural sense, each one, every one, or any one. If this be the sense of the words they would only be another term for ishshah zonah, a harlot, in the preceding clause, and both predicates, the hunting for bread and the hunting for the life, would apply to the same kind of vile person, namely, a lewd woman, married or single. But Miller renders thus: “For after a woman selling herself as low as for a loaf of bread, and she a man’s wife, a precious soul will hunt.” Conant, however, thus: “For a harlot is but a round (loaf) of bread, but the married woman hunts for the precious life.” Round or loaf means her hire. The law punished adultery with death. Leviticus 20:10; Deuteronomy 22:22; Ezekiel 16:40; John 8:5.
Be the first to react on this!