Read & Study the Bible Online - Bible Portal

Sharing The Good News

There is one very real difficulty in this passage. When the recognition scene is complete, at first sight, at all events, Jesus said to Mary: "Touch me not, for I have not yet ascended to the Father." Just a few verses later we find him inviting Thomas to touch him ( John 20:27 ). In Luke we read of him inviting the terrified disciples: "See my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have" ( Luke 24:39 ). In Matthew's story we read that "they came up and took hold of his feet and worshipped him" ( Matthew 28:9 ). Even the form of John's statement is difficult. He makes Jesus say: "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father," as if to say that he could be touched after he had ascended. No explanation of this is fully satisfying.

(i) The whole matter has been given a spiritual significance. It has been argued that the only real contact with Jesus does in fact come after his Ascension; that it is not the physical touch of hand to hand that is important, but the contact which comes through faith with the Risen and Ever-living Lord. That is certainly true and precious but it does not seem to be the meaning of the passage here.

(ii) It is suggested that the Greek is really a mistranslation of an Aramaic original. Jesus of course would speak in Aramaic, and not in Greek; and what John gives us is a translation into Greek of what Jesus said. It is suggested that what Jesus really said was: "Hold me not; but before I ascend to my Father go to my brethren and say to them..." It would be as if Jesus said: "Do not spend so long in worshipping me in the joy of your new discovery. Go and tell the good news to the rest of the disciples." It may well be that here we have the explanation. The Greek imperative is a present imperative, and strictly speaking ought to mean: "Stop touching me." It may be that Jesus was saying to Mary: "don't go on clutching me selfishly to yourself. In a short time I am going back to my Father. I want to meet my disciples as often as possible before then. Go and tell them the good news that none of the time that we and they should have together may be wasted." That would make excellent sense, and that in fact is what Mary did.

(iii) There is one further possibility. In the other three gospels, the fear of those who suddenly recognized Jesus is always stressed. In Matthew 28:10 Jesus' words are: "Do not be afraid." In Mark 16:8 the story finishes: "For they were afraid." In Luke 24:5 it is said that they were "frightened." In John's story as it stands there is no mention of this awe-stricken fear. Now, sometimes the eyes of the scribes who copied the manuscripts made mistakes, for the manuscripts were not easy to read. Some scholars think that what John originally wrote was not ME ( Greek #3361 ) HAPTOU ( Greek #680 ), Do not touch me, but, ME ( Greek #3361 ) PTOOU ( Greek #4422 ), Do not be afraid. (The verb PTOEIN ( Greek #4422 ) means to flutter with fear.) In that case Jesus was saying to Mary: "Don't be afraid; I haven't gone to my Father yet; I am still here with you."

No explanation of this saying of Jesus is altogether satisfying, but perhaps the second is the best of the three which we have considered.

Whatever happened, Jesus sent Mary back to the disciples with the message that what he had so often told them was now about to happen--he was on his way to his father; and Mary came with the news, "I have seen the Lord."

In that message of Mary there is the very essence of Christianity, for a Christian is essentially one who can say: "I have seen the Lord." Christianity does not mean knowing about Jesus; it means knowing him. It does not mean arguing about him; it means meeting him. It means the certainty of experience that Jesus is alive.

Be the first to react on this!

Scroll to Top

Group of Brands