Shı̂yth (שִׁית, Strong's #7896), “to put, place, set, station, fix.” In addition to biblical Hebrew, this verb is found frequently in ancient Ugaritic. It occurs more than 80 times in the Hebrew Old Testament, for the first time in Gen. 3:15: “And I will put enmity between thee and the woman.…”
Generally speaking, this word is a term of physical action, typically expressing movement from one place to another. Often it expresses “putting” hands on someone or something: “… Joseph shall put his hand upon thine eyes [close your eyes]” (Gen. 46:4). One may “put on” ornaments (Exod. 33:4); Naomi laid her “grandchild” Obed in her bosom (Ruth 4:16); a fine may be “laid” on someone for injury (Exod. 21:22). Sheep may be “set” or stationed, at a particular place (Gen. 30:40). “To set” one’s heart to something is to give heed to, to pay attention (Exod. 7:23; RSV, “he did not lay even this to heart”). To set one’s heart may also be to reflect: “Then I saw, and considered it [set my heart to it] …” (Prov. 24:32).
“To set” boundaries is “to set,” or “fix,” limits: “And I will set thy bounds from the Red Sea even unto the sea of the Philistines …” (Exod. 23:31). When Job cries: “Oh … that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!” (Job 14:13), he wants limits “set” for him.
Shı̂yth is sometimes used to express the making of something: “… I will make him prince …” (1 Kings 11:34); “And I will lay it waste …” (Isa. 5:6); “… I will make thee a wilderness …” (Jer. 22:6).
With over 400 entries, this timeless classic is THE reference guide to Old Testament Greek words for English readers. It explains the meaning of the original Hebrew with the added dimension of the context of the word.Wikipedia
Read More