brō´k 'n : Occurs both as past participle of the verb translated "to break" and as an adjective, the former use will be dealt with here only so far as verbs occur which are Thus translated but do not present the non-participial forms. Such are: מרוח , merōaḥ = "bruised," "emasculated" (Leviticus 21:20 ); חתת , ḥāthath = "to frustrate," hence, "to break down" either by violence or by confusion and fear (1 Samuel 2:10; Jeremiah 48:20 , Jeremiah 48:39 ); דּכה , dākhāh = "to collapse" (Psalm 44:19; Psalm 51:8 ); רצץ , rācac = "to crack in pieces" "crush" (Ecclesiastes 12:6 ); כּתת , kāthath = "to bruise or violently strike," "break in pieces" (Isaiah 30:14 ); Jeremiah 2:16 should evidently be rendered: "have grazed on the crown of thy head," instead of the King James Version "have broken," etc., for רעה , rā‛āh = "to tend a flock," "pasture," "graze," but gives no hint of the meaning "to break"; עלה , ‛ālāh = "to arise," "depart" (Jeremiah 37:11 ); συνθλάω , sunthláō = "to dash together," "shatter" (Matthew 21:44 ); ἐξορύσσω , exorússo = "to dig through," "to extract," "remove" (Mark 2:4 ). See BREAK .
The International Standard Bible Encyclopedia (ISBE) was edited by James Orr, John Nuelsen, Edgar Mullins, Morris Evans, and Melvin Grove Kyle and was published complete in 1939. This web site includes the complete text.
WikipediaThe ISBE is a classic Bible reference compiled from nearly 10,000 entries written by over 200 different Bible scholars and teachers. In addition to the encyclopedia articles, all of the major words of the Bible are represented and defined.
The historical, cultural, and linguistic information in the ISBE can be of great value in Bible study and research.
But as with any writings of men, the careful student of the Bible must always compare them with Scripture. As you use this helpful study resource, remember that only God's word is pure.
Read More