The article at this URL https://2001translation.org/notes/today-in-paradise reminds us of the key knowledge that in reading English NT we must mentally remove all punctuation.

For in the Greek NT, there is no punctuaation. That is added. Often it is an interpretation that can change meaning.

This article on Lk 23:43 perfect makes the point.

We read:

"One of the criminals that was hung next to Jesus asked Jesus to remember him when he got into his Kingdom. Then Jesus replied (literally, from a Greek source text):

‘Amen, soi ego semeron met emou ese en to paradeiso’
Amen, to/you I/say today with me you will be in the paradise

Now, was Jesus saying (as most Bibles put it), ‘I tell you, today you will be with me in paradise’, or was he saying (as many believe), ‘‘I tell you today, you will be with me in paradise’?

Do you see the difference? If we move the comma, what Jesus was saying changes. In the first way, Jesus is saying that the man will be in paradise later today. In the second way, Jesus is just telling him about it today, but the paradise could be some future time.

The same ambiguity is present in the Ancient Greek."

END OF ARTICLE

We exposed previously the same influence of punctuation on missing the point of the passage in 2 Thess. 2:8-11. It reads without added punctuation:

8 And then shall that wicked one be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of His mouth, and shall destroy with the brightness of His coming 9 whose coming is according to the working of Satan, with all power and signs and lying wonders 10 and with all deceit [apate, BH] of wickedness 11. And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: (KJV-21st Centur